SollersFRONTcovera novel, by Philippe Sollers

ISBN 978-0-9931955-0-1. Paperback. 172pp. Publication date: May 2015. Equus Press: London.

Order from Bookshop.org, from Barnes and Noble, or via Print-on-Demand (paperback only); or try the Kindle edition.

Inspired by the May 1968 Paris student/worker uprising, Philippe Sollers’ groundbreaking 1973 novel H performs its own revolt against much of what’s been (& still is) taken for granted at the institute of Literature.

Described as “a music that is inscribed in language, becoming the object of its own reasoning” (Julia Kristeva) & as an “unpunctuated wall of words, an extremely active […] mass of language” (David Hayman), the narrative of H does away with plot, character & setting, and on the typographical level, the text of H is stripped of punctuation, capitalisation, & paragraph breaks – all in order to attempt what Sollers himself has called “an external polylogue.”

The text performs an infinite fragmentation of subjectivity into a polyphony of ventriloquised voices where “words turn round and come back, producing a material fullness of pleasures” & “everything is organised into a splendid series of irrelevancies” (Roland Barthes).

Accommodating a vast range of tonalities, attitudes, modes, and ideologies, H makes a case in point of how a literary work should function according to Sollers: “A work exists by itself only potentially, & its actualisation (or production) depends on its readings & on the moments at which these readings actively take place.”

This Equus edition, translated by Veronika Stankovianska & David Vichnar, is the first English-language translation of this influential experimental text.

“Sollers thrusts the reader into a strange linguistic borderland, straddling sense and nonsense. During this literary engagement, the reader and the author toggle between collaboration and antagonism. […] Part of the joy and the challenge presented by H is finding one’s groove with the text.”—Karl Wolff, Dennis Cooper Blog

“Supporting Roland Barthes’s assertion in his 1967 essay “The Death of the Author,” […] H disassociates itself from its author and effortlessly reinvents itself with every new reading. Experimental in all senses of the term, it confidently ignores traditional formal and intellectual expectations, taking us out of our comfort zones and showing us a new way of contemplating literature’s merits and purpose.”—Madelaine Culver, “Experimental Literature Today

“The literary scholars of Prague have set the trend for literary publishing with Equus Press leading the way in the translation of H a key work of the French avant garde novel which exemplifies philosophical and Abstract Expressionist esthetic theories from the experimental decade of the 70s and reads today as a significant step in the development of the unpunctuated text.”—David Detrich, Innovative Fiction

“[Reading H] felt like dipping into a lake after a long winter.While David Vichnar offers a comprehensive introduction, I would also recommend a cold  reading. Devoid of literary, political, and personal context, it becomes easier to let the text flow over you. Along with Ulysses and Beckett’s Three NovelsH can take its place in the permanent avant-garde.”Driftless Area Review

“Supporting Roland Barthes’ assertion in his 1967 essay ‘The Death of the Author’ that literary works should be decoded according to the reader’s subjective interpretation as opposed to the author’s intentions or biographic history, H disassociates itself from its author and effortlessly reinvents itself with every new reading.”—Madelaine Bowman, Birkbeck College Blog

PHILIPPE SOLLERS‘s writings in English translation include A Strange Solitude, The Park, Event, and Women. He was the editor of the influential journal Tel Quel, and since 1982, of l’Infini.


6 thoughts on “H

  1. It says recently published but there is no link to order…

    Posted by Satch Dobrey | June 7, 2015, 4:27 pm
  2. I am happy to see this translation of H (1973) by Philippe Sollers which set the trend for innovative fiction written in unpunctuated prose. The translation of H should be another major event in the history of the French avant garde novel which explored philosophical and abstract expressionist esthetic theories in the experimental decade of the 70s.

    Posted by David Detrich | July 25, 2015, 10:47 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

"Modernity today is not in the hands of the poets, but in the hands of the cops" // Louis Aragon
"It is the business of the future to be dangerous" // A.N. Whitehead

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

"Poetism is the crown of life; Constructivism is its basis" // Karel Teige


“I think we ought to read only the kind of books that wound and stab us. If the book we are reading doesn’t wake us up with a blow on the head, what are we reading it for?…we need the books that affect us like a disaster, that grieve us deeply, like the death of someone we loved more than ourselves, like being banished into forests far from everyone, like a suicide. A book must be the axe for the frozen sea inside us” // Franz Kafka, letter to Oskar Pollack, 27 January 1904
May 2023
%d bloggers like this: